|
Международная переписка
При подготовке письма или другого документа, имеющего межцерковное (международное) значение, необходимо хорошо знать именно тот вопрос, о котором пойдет речь, его историю, состояние этой проблемы в момент составления документа, а также учитывать позицию в этом вопросе нашей Церкви и страны.
Международную переписку следует вести с соблюдением традиционных правил протокола. Нарушение этих правил, выработанных длительной практикой, может привести к отрицательным последствиям.
Самого серьезного внимания требует содержание и форма изложения.
Официальные письма пишутся на специальном бланке. Неофициальные – на обычной бумаге в пол-листа, иногда на бланке, с напечатанными типографским способом в левом верхнем углу именем и фамилией и должностью отправителя. Обратная сторона листа не используется. Патриарху не принято посылать письмо на бланке.
Письмо обязательно состоит из следующих частей: обращения, рабочего текста, заключительного комплимента, подписи, даты и адреса.
В настоящее время установилась хорошая практика в переписке между христианскими церковными деятелями – испрашивание молитв, перед заключительным комплиментом.
В частном письме адрес пишется только на конверте. Конверт и бумага должны быть идеального вида, текст хорошо размещен. Исправления и подчистки не допускаются. Допускается складывание письма только в пол-листа. Письма обычно пишутся на языке отправителя.
На всякое письмо надо отвечать в самый короткий срок.
Ниже приводятся установившиеся термины, обозначающие различные части корреспонденции.
1. Обращение – обращение указывает официальный титул адресата, например: Сэр, Уважаемый господин посол
и т.д.
2. Адрес-титул – это почётный титул адресата, например: Ваше Величество, Монсеньор; Превосходительство; Ваше Превосходительство и т.д.
3. Комплимент – это выражение вежливости, которым заканчивается письмо. Выражения вежливости меняются в зависимости от характера переписки.
4. Подпись – подпись удостоверяет данный документ. Фамилия лица, уполномоченного поставить свою подпись, обычно печатается в конце документа.
5. Дата – дата должна включать день, месяц, год и место написания письма. Эти данные никогда не следует писать в сокращенном виде.
6. Адрес – полная фамилия, титул и адрес помещаются либо вверху, либо внизу первой страницы документа в зависимости от его характера и воспроизводятся на конверте.
За образец переписки можно взять письма и обращения иерархов РПЦ, опубликованные в «Журнале Московской Патриархии».
Стиль переписки
Стиль служебной переписки зависит от языка и традиций различных стран, однако подчиняется некоторым общим правилам, определяемым международной практикой и условностями. Протокол международной переписки, целью которого является оказание адресатам корреспонденции знаков уважения, на которые они имеют право, при соблюдении в то же время соотношения рангов между отправителем и адресатом, строится таким образом, чтобы отношения между Церквами, государствами и их представителями основывались на равенстве, уважении и взаимной корректности. Необходимо со всей тщательностью соблюдать эти правила.
В этих вопросах форма часто так же важна, как и самое содержание.
Прежде всего отправитель письма должен обратить внимание на правильность написания фамилии адресата и его титулования (по сану, по рангу или по должности). Фактически это не более чем требование обычной вежливости. Далее необходимо точно придерживаться в тексте письма и в его конце предписанных форм вежливости. Эти формы обеспечивают уважение служебного положения отправителя и адресата, и всякое изменение этих форм может быть понято как преднамеренное игнорирование этикета или недостаточное проявление уважения.
Переписка с духовными особами
Мы приводим ниже практикуемые в настоящее время международные формы, которые употребляются в переписке политических властей с духовенством.
1. Папа[2]
|
Соединенные штаты
|
Великобритания
|
Франция
|
Обращение:
|
Ваше Святейшество
|
Ваше Святейшество
|
Святейший Отец
|
Титулование и устное обращение:
|
Ваше Святейшество
|
Ваше Святейшество
|
Ваше Святейшество
|
Комплимент:
|
С уважением Ваш
|
|
Прошу принять, Святейший Отец, уверения в моем высоком уважении и в моей постоянной дружбе
|
Официальный титул:
|
Его Святейшество Папа
|
Его Святейшество Папа
|
Его Святейшество Папа Павел VI город Ватикан
|
2. Кардиналы
|
Соединенные штаты
|
Великобритания
|
Франция
|
Обращение:
|
Ваше Преосвященство или Высокопреподобный Сэр
|
Милорд Кардинал
|
Господин Кардинал
|
Титулование и устное обращение:
|
Ваше Преосвященство
|
Ваше Преосвященство
|
Ваше Преосвященство
|
Комплимент:
|
С уважением Ваш
|
Имею честь быть Вашего Преосвященства покорный слуга
|
Прошу принять, господин Кардинал, уверения в моем самом высоком уважении
|
Официальный титул:
|
Его Преосвященство, Высокопреподобный Джон Кардинал Доу, Архиепископ... (название епархии)
|
Его Преосвященство, Кардинал (или, если речь идет об Архиепископе) Его Преосвященство, Кардинал-Архиепископ; (Если престол находится на английской территории, употребляется личное имя, а не название его престола).
|
Его Преосвященство, Кардинал Архиепископ... (название епархии)
|
3. Восточные Патриархи
|
Соединенные штаты
|
Великобритания
|
Франция
|
Обращение:
|
Аналогично Великобритании
|
Патриарх Константинопольский именуется «Ваше Святейшество»
|
Монсеньор
|
Титулование и устное обращение:
|
Аналогично Великобритании
|
Ваше Святейшество или Ваше Блаженство
|
Ваше Святейшество (письма в третьем лице)
|
Комплимент:
|
С уважением Ваш
|
Остаюсь Вашего Святейшества (Блаженства) покорный слуга
|
Мое высокое уважение и мое глубокое почтение
|
Официальный титул:
|
Аналогично Великобритании
|
Его Святейшество или Его Блаженство Патриарх... (название патриархии)
|
Его Святейшество Монсеньер
|
4. Архиепископы и епископы Англиканской Церкви в Англии и в других странах
|
|
Соединенные штаты
|
Великобритания
|
Франция
|
Обращение:
|
Архиепископ:
|
Милорд Архиепископ
|
Милорд Архиепископ
|
|
Епископ:
|
Титулование и устное обращение:
|
Архиепископ:
|
Вы
|
Ваша Светлость
|
Вы
|
Епископ:
|
Вы
|
Ваша Милость
|
Вы
|
Комплимент:
|
Архиепископ:
|
С уважением Ваш
|
Остаюсь, Милорд Архиепископ, Вашей Светлости покорный слуга
|
Примите, Господин Архиепископ, уверения в моем самом высоком
уважении
|
Епископ:
|
С уважением Ваш
|
Остаюсь, Милорд Вашей Милости покорный слуга
|
Как для архиепископов
|
Официальный титул:
|
Архиепископ:
|
Его Светлость, Архи епископ... (название епархии)
|
Для Кентербери и Йорка: Его Светлость, Лорд Архиепископ... (название епископата) Для других: Его Высокопреосвященство, Архиепископ... (название епархии)
|
Как для архиепископов
|
Епископ:
|
Его Преосвященство Лорд Епископ... (название епархии)
|
Его Преосвященство Лорд Епископ... (название епархии)
|
Как для архиепископа
|
5. Римско-католические архиепископы и епископы, проживающие по месту службы
|
|
Соединенные штаты
|
Великобритания
|
Франция
|
Обращение:
|
Архиепископ: -американский гражданин:
|
Высокопреосвященный Сэр
|
|
|
-иностранный гражданин
|
Ваше Превосходительство или Высокопреосвященный Сэр
|
Высокопреосвященный Сэр
|
Превосходительство
|
Епископ:
|
Ваше Превосходительство или Высокопреосвященный Сэр
|
Высокопреосвященный Сэр
|
Превосходительство
|
Титулование и устное обращение:
|
|
Вы
|
Вы
|
Вы
|
Комплимент:
|
|
С уважением Ваш
|
Остаюсь, Сэр, Ваш покорный слуга
|
Примите, Господин Архиепископ (или Епископ), уверения в моем самом высоком уважении
|
Официальный титул:
|
Архиепископ
- американский гражданин:
|
Высокопреосвященство Джон Доу, Доктор теологии. Архиепископ... (название епархии)
|
|
|
Иностранный гражданин:
|
Его Превосходительство. Высокопреосвященный Архиепископ...
|
Высокопреосвященный Архиепископ (имя, на английской территории престол (название не указывается)
|
Его Превосходительство Монсеньор Архиепископ (или
епископ)... (название епархии)
|
Епископ:
|
Его Превосходительство или Высокопреосвященство Епископ
|
Преосвященный (имя, на английской территории не указывается)
|
Как для архиепископов
|
6. Титулярные католические архиепископы и епископы
|
|
Соединенные штаты
|
Великобритания
|
Франция
|
Обращение:
|
Архиепископ:
|
Высокопреосвященный Сэр
|
Высокопреосвященный Сэр
|
Монсеньер
|
Епископ:
|
Преосвященный Сэр
|
Преосвященный Сэр
|
Монсеньер
|
Титулование и устное обращение:
|
|
Вы
|
Вы
|
Превосходительство, Вы
|
Комплимент:
|
Архиепископ:
|
Аналогично комплименту для архи епископов и епископов, проживающих по месту службы
|
Аналогично комплименту для архи епископов и епископов, проживающих по месту службы
|
Аналогично комплименту для архи епископов и епископов, проживающих по месту службы
|
7. Другие епископы
Православные:
|
|
Соединенные штаты
|
Великобритания
|
Франция
|
Архиепископы:
|
Обращение:
|
Ваше Блаженство
|
Ваше Блаженство
|
Ваше Святейшество
|
Комплимент:
|
С уважением Ваш
|
Остаюсь Вашего Блаженства покорный слуга
|
Аналогично комплименту для англиканских епископов
|
Епископы:
|
Обращение:
|
Высокопреосвященный Сэр
|
Преосвященный Сэр
|
Аналогично обращению для англиканских епископов
|
Комплимент:
|
С уважением Ваш
|
Остаюсь, Сэр, Вашим покорным слугой
|
Аналогично комплименту для англиканских епископов
|
Члены Епископальной Церкви:
|
|
Соединенные штаты
|
Великобритания
|
Франция
|
|
Обращение:
|
Преосвященный Джон Доу, Епископ... (название епархии)
|
Преосвященный Сэр
|
Аналогично обращению для англиканских епископов
|
|
Комплимент:
|
С уважением Ваш
|
Остаюсь, Сэр, Вашим покорным слугой
|
Аналогично комплименту для англиканских епископов
|
Мормоны:
Епископы:
|
Обращение:
|
Сэр
|
Сэр
|
Аналогично обращению для англиканских епископов
|
Титулование и устное обращение:
|
Так же, как и для католических епископов, т.е. Вы
|
Так же, как и для католических епископов, т.е. Вы
|
Так же, как и для англиканских епископов
|
Комплимент:
|
Весьма искренне Ваш
|
Остаюсь, Сэр, Вашим покорным слугой
|
Аналогично комплименту для англиканских епископов
|
8. Апостольские делегаты
|
Соединенные штаты
|
Великобритания
|
Франция
|
Обращение:
|
Ваше Превосходительство или Высокопреос вященный Сэр
|
Аналогично обращению для архиепископа или епископа, в зависимости от случая
|
Монсеньор Апостолический Делегат
|
Титулование и устное обращение:
|
Вы
|
Так же, как и для архиепископа или епископа, в зависимости от случая
|
Вы
|
Комплимент:
|
С уважением
|
Аналогично комплименту для архиепископа или епископа, в зависимости от случая
|
Примите, Господин Апостолический Делегат, уверения в моем самом высоком уважении
|
Официальный титул:
|
Его Превосходительство, Высокопреосвященный Апостолический Делегат
|
Аналогично титулу для архиепископа
|
Его Превосходительство Монсеньор Титулярный Архиепископ (название епархии) Апостолический Делегат
|
9. Католические или епископальные священники, протестантские священники, еврейские раввины и другие духовные лица
|
Соединенные штаты
|
Великобритания
|
Франция
|
Обращение:
|
Преподобный Сэр
|
Преподобный Сэр (к раввину обращаются «Сэр»)
|
Господин Аббат; Господин Пастор
|
Титулование и устное обращение:
|
Уважаемый Отец
|
Вы
|
Вы
|
Комплимент:
|
Искренне Ваш или Весьма искренне Ваш
|
Верьте мне, Преподобный Сэр, искренне Ваш
|
Примите, Господин Аббат (или другой титул), уверения в моем совершенном уважении
|
Официальный титул:
|
Преподобный
|
Преподобный
|
Господин Аббат; Господин Пастор; Господин Раввин
|
Мусульманские духовные лица
Традиционно к высоким мусульманским духовным лицам проявляется особое отношение. Так, королева Виктория называла Ага Хана I «Его Высочество» ввиду его исключительно важной роли как главы исмаилитских мусульман.
К муфтию обращаются Превосходительство
или в некоторых случаях Преосвященство и в комплименте пишут: В моем весьма высоком уважении. Для кадиев обязательно употреблять обращение: Превосходительство
и комплимент: В моем высоком уважении. К главе буддистов – Ваше Святейшество.
Слова Господин и Госпожа
всегда сокращаются до Г-н и Г-жа (кроме адреса, обращения или комплимента). Они никогда не употребляются самостоятельно, без фамилии, разве только в диалектах. С другой стороны, такие звания и титулы, как генерал, полковник, профессор или президент, предпочтительно писать полностью, особенно на конверте письма.
К священнослужителям Церкви Англии следует обращаться в письме следующим образом:
Архиепископ Кентерберийский
|
Ваше Высокопреосвященство, высокочтимый Господин Архиепископ...
|
Архиепископу других областей
|
Ваше Высокопреосвященство Господин Архиепископ...
|
Епископ Лондонский
|
Ваше Преосвященство, досточтимый
Господин епископ Лондонский
|
Епархиальные и викарные епископы
|
Ваше Преосвященство, Господин Епископ...
|
Епископы-заместители и в отставке
|
Ваше Преосвященство Джон Смит
|
Деканы
|
Ваше Высокопреподобие декан...
|
Настоятели
|
Ваше Высокопреподобие настоятель...
|
Архидиаконы
|
Дост. Архидиакон...
|
Каноники
|
Преп. Каноник Джон Смит
|
Пребендарии
|
Преп. Пребендарий Джон Смит
|
Сельские деканы
|
Нет особой формы обращения (преп, или каноник и т.д.)
|
Другое духовенство
|
Преп. Джон Смит
|
Принятое в современной практике РПЦ обращение в письмах и при разговоре
Папа – Ваше Святейшество.
Патриарх – Ваше Святейшество, или Блаженство.
Митрополит (Глава Церкви) – Ваше Блаженство.
Кардинал, митрополит, архиепископ – Ваше Высокопреосвященство.
Епископ – Ваше Преосвященство.
Архимандрит, игумен, декан, прелат, протоиерей – Ваше Высокопреподобие.
Иерей, иеромонах – Ваше Преподобие; Глубокоуважаемый, досточтимый Отец (не: патер).
Диакон – Уважаемый, глубокоуважаемый, дорогой Отец Диакон.
Простой монах – Честной Брат, Дорогой Брат (Отец).
Семинарист – Дорогой, уважаемый (имя, отчество, напр. Николай Антонович).
Игумения – Досточтимая Матушка, Ваше боголюбие.
Монахиня – так же (или: Сестра).
Мирянин – Многоуважаемый
и т.п. (имя, отчество, или звание, титул). (В деловых письмах – Милостивый Государь
(не: сударь)).
|
|