Опубликовано 02.12.2013 в рубрике  Новостная лента » Обзор СМИ
 

Приключения Библии в России: быть ли новому переводу?


В рамках конференции «Современная библеистика и Предание Церкви» состоялся круглый стол по вопросам переводов Библии на языки народов, окормляемых Русской Православной Церковью. Модератор круглого стола М. Г. Селезнев справедливо заметил, что начинать  обсуждение проблем нужно с самого  первого из таких переводов — церковно- славянского перевода Библии.


 

28 ноября в зале Отдела внешних церковных связей состоялось обсуждение итогов конференции с участием Святейшего Патриарха Кирилла. Патриарх подчеркнул значение как кирилло- мефодиевской библейской традиции, в полном отрыве от которой невозможна работа над современным переводом Писания, так  и Синодального текста.

«Есть некие неточности и ошибки, которые стоило бы поправить  с точки зрения современных знаний и современной стилистики, но ни в коем случае нельзя создавать новую версию, перечеркивая при этом значение самого Синодального перевода. Мы должны  сохранить разумный баланс между традицией и современной  лексикой, современной стилистикой, с тем чтобы  не вульгаризировать текст, чтобы сохранить его возвышенную тональность».

Славянская Библия

Директор Синодальной библиотеки протоиерей Борис Даниленко предложил перенести этот разговор на следующий год. Дело в том, что одновременно с круглым столом в Москве проходила Кирилло-Мефодьевская конференция в Солуни, оттянувшая все основные силы мировой славистики на себя.

— Неплохо было бы подумать о проведении конференции, посвященной собственно славянской библейской текстологии. Индикатором состояния современной славистики выступают результаты исследования  славянских текстов. Не только в России, но и в Соединенных Штатах, и в Германии есть ученые, которые  сказали очень много нового за последние годы. Если мы не сможем привлечь коллег со всего мира на такую конференцию, это будет домашний разговор, в котором, конечно, смогут принять участие отечественные ученые, но замыкаться на российский дискурс нельзя.

По словам отца Бориса, у ученых есть неоплатный долг перед российской славистикой: нет издания первой славянской Библии, хотя такие издания есть и у чехов, и у болгар.

— Такого рода конференция может быть  первым камнем в фундаменте работы над новым переводом  библейского текста на современный язык. А с другой стороны, она может закрыть такую страшную дыру в славистике, как отсутствие корректного научного издания полной славянской Библии, самой первой,  с которой все и начиналось.

В этот же день, подводя итоги конференции, Святейший Патриарх Кирилл горячо поддержал идею издания славянской Библии и напомнил, что эта работа уже начиналась в 1970-е годы. Тогда он лично обсуждал  ее с профессором Анатолием Алексеевичем Алексеевым, причем обсуждались и дореволюционные попытки такого издания. Как отметил предстоятель Русской Церкви, при нынешнем развитии технологий работа  должна идти быстрее, чем сорок лет назад.

Что делать с Синодальным переводом?

Вторая обсуждавшаяся проблема — Синодальный перевод. Хорошо известно, что в соответствии с нынешним состоянием библейской науки Синодальный перевод Библии несовершенен. Однако именно Синодальный  перевод особенно дорог российскому верующему, да и светскому читателю.

Как напомнил Селезнев: «Даже те из нас, кто научился читать по-славянски, гречески, древнееврейски, знакомились со Священным Писанием по Синодальному переводу».

Из-за этого особого отношения к Синодальному тексту вопрос о возможности его редактирования, который в лютеранстве, например, имеет однозначное утвердительное решение  (Лютеровскую Библию редактируют раз в десятилетие с учетом новейших библейских исследований), получает совершенно другой ответ.

— Редактировать Синодальную Библию — все равно, что редактировать Пушкина, — считает Селезнев.

С ним согласен и отец Борис, по его мнению Синодальный перевод следует издавать как литературный памятник.

Издание редактированного текста может вызвать проблемы пастырского характера: на какой текст ориентироваться прихожанам и священникам — новый, редактированный, или старый, не редактированный? Не вызовет ли попытка устранения ошибок настроения, близкие к раскольничьим («наши святые книги портят и подделывают»)?

Как вариант рассматривалось издание с текстологической разметкой (варианты слов в квадратных скобках, например) и постраничными комментариями по аналогии с Толковой Библией Лопухина.

Андрей Десницкий заметил, что проблемы возникнут и в случае редактирования текста, и в случае его комментирования.

— В некоторых местах Синодального перевода придется оставлять примечание: «Здесь перевод неверен. На самом деле, текст такой…». Боюсь, читатель, увидев такое примечание, не захочет читать сам текст.  Например, знаменитое место о том, как царь Давид перебил всех аммонитян с помощью молотилок, топоров и пил, а на самом деле, видимо, просто заставил их работать этими инструментами. Или примечание, что город Экрон — это на самом деле тот же город, что и Аккарон. Опыт подсказывает, что надо либо выравнивать текст, устраняя неточности, либо не трогать его вовсе. А примечания снизят авторитет и текста, и комментатора.

Новый перевод?

Честное редактирование текста приведет к созданию нового перевода. «Отредактировать послания апостола Павла — значит, перевести их заново», — убежден библеист. Синтаксис Апостола настолько сложен, что  человеку, знающему греческий язык, иногда проще прочитать оригинал, чем Синодальный перевод.

— С моей точки зрения, тактическое решение может быть таково: начать редактировать, а затем прийти к решению о необходимости нового перевода, — предлагает А. С. Десницкий. — Будет прекрасно, если появится отредактированный Синодальный, новый, литургический переводы, перевод для домашнего чтения…

О пользе нового перевода говорил протоиерей Геннадий Фаст. Будучи выходцем из протестантской среды, он не видит проблемы сосуществования привычного и отредактированного Синодального перевода, но как русский священник также знает, что для русских людей, особенно в глубинке, это неприемлемо. (М. Г. Селезнев охарактеризовал эту особенность русской ментальности: «Немец видит изменение в тексте  и по умолчанию считает, что он улучшен, а наш по умолчанию же считает, что текст испорчен».)

— Ни исправлять Синодальный перевод не надо, ни примечаний полях не надо не в коем случае! — уверен отец Геннадий. — Новый перевод — это абсолютно нормально. А к старому — думаю, только словарик. Словарик всеми воспримется нормально.

Профессор А. А. Алексеев убежден: новый перевод не просто нормален — он необходим. В Синодальном слишком много недостатков.

— Мы не можем двигаться ни в просвещении, ни в богословии без нового перевода, — утверждает профессор.

Подводные камни новых переводов

Пока официального нового церковного перевода нет, своей экспертной оценки ждут переводы уже имеющиеся. Тем более, что они имеют хождение среди людей, недостаточно теоретически и практически подкованных, как в области собственно библейской, так и филологической и лингвистической.

Андрей Десницкий полагает, что здесь нужен голос Церкви. Многие библеисты легко могут вынести свою экспертную оценку существующим переводом и вынести ее на суд священноначалию.

— Для народа было бы очень хорошо услышать, что перевод «Нового мира» «свидетелями Иеговы» — это искажение текста в угоду их вероучению. Тот, который называется «Современный перевод Библии» — это наспех сделанный перевод с насилием над русским языком и над здравым смыслом. Их лучше не брать в руки вообще. Перевод Международного библейского общества и тот, который, видимо, скоро появится в Заокском институте — это другой разговор. Когда недоумевают, что в Заокском институте перевод делают адвентисты, приходится разъяснять, что в тексте есть только одно «опасное» место , и то ведутся переговоры о смягчении этого места, чтобы адвентистская точка зрения не была в нем доминирующей.

Библеист видит колоссальную проблему: отсутствие официального одобрения тех или иных переводов  для читающих расширяет круг за пределы Синодального текста. Синодального перевода им мало (что, кстати, отмечал в своем пленарном докладе и митрополит Иларион) и пока нет никаких оценок, они дезориентированы и читают то, что в руки первым попадается.

— Если мы хотим позаботиться о народе, мы должны сказать: вот это — плохо и нельзя читать ни в коем случае, вот это  можно читать в одной ситуации, это — в другой…

Общецерковный перевод и авторское право на Библию

Итак, общецерковный перевод необходим, об этом говорил в своем докладе митрополит Иларион, об этом говорят и ученые. Но с чего начинать? Скандально-поспешное издание современного перевода Библии в Российском Библейском обществе свело на нет полтора десятилетия работы библеистов.

— Может быть, пойти путем церковной рецепции? — предложил игумен Арсений (Соколов). — Сделать пятнадцать — двадцать редакций, церковно обсудить, представить церковной комиссии, поработать еще годика три — пять… Я учился в Италии, там примерно каждые пятнадцать лет Католическая церковь принимает новую литургическую версию Библии. Но у них только в Ассоциации итальянских библеистов (т. е. имеющих степень «доктор Священного Писания) более восьмисот членов. А в Русской Церкви получается,  библеисты пятнадцать лет занимались, а теперь все впустую, начинать все заново?

Предложение отца Арсения упирается в совершенно приземленный вопрос, не имеющий ни малейшего отношения к Священной истории: авторское право на этот перевод Библии принадлежит выпустившему его Российскому Библейскому обществу.

Начало работы над новым общецерковным переводом ставят вопросы о его принципах. Кратко они перечислены в докладе митрополита Илариона в разделе «„Церковный" перевод Библии» и теперь все ждут развернутой формулировки.

Поддержите наш сайт


Сердечно благодарим всех тех, кто откликается и помогает. Просим жертвователей указывать свои имена для молитвенного поминовения — в платеже или письме в редакцию.
 Фоторепортаж

 

 

Образование и Православие /

Мария Сеньчукова, Православие и мир

Читайте также:

22.03.2024 - Трудности перевода: в чем отличие разных вариантов покаянной молитвы Ефрема ...

06.10.2016 - Митрополит Волоколамский Иларион: Празднование 140-летия Синодального перев ...

04.10.2015 - Как правильно читать Библию – митрополит Антоний (Паканич)

05.07.2014 - Церковь филологов и медиевистов, или Пара слов о церковнославянском языке

13.02.2014 - Исследуйте Писания. О переломном моменте в истории русской библеистики

 
 

  Оцените актуальность  
   Всего голосов: 0    
  Версия для печати        Просмотров: 2029

Ключевые слова: Библия, обзор

html-cсылка на публикацию
Прямая ссылка на публикацию

 
  Не нашли на странице? Поищите по сайту.
  

 
Самое новое


08.08 2023
Православная гимназия при Никольском кафедральном соборе Искитимской епархии продолжает...
13.07 2023
Детский церковный хор Вознесенского собора объявляет набор детей...
Помоги музею
Искитимская епархия просит оказать содействие в сборе экспонатов и сведений для создания...
важно
Нужна помощь в новом детском паллиативном отделении в Кольцово!...
Памятник
Новосибирской митрополией объявлен сбор средств для сооружения памятника всем...


 


  Нравится Друзья

Популярное:

Подписаться на рассылку новостей






    Архив новостей:

Декабрь 2024 (9)
Ноябрь 2024 (22)
Октябрь 2024 (19)
Сентябрь 2024 (6)
Август 2024 (10)
Июль 2024 (8)

«    Декабрь 2024    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031