Опубликовано 23.01.2019 в рубрике  Новостная лента » Обзор СМИ
 

Для чего нам церковнославянский: дискуссии о богослужебном языке на рубеже XIX-XX вв.



 

Интерес к Церкви в современном мире растет, храмы заполняются, и число их растет. И все больше появляется литературы на самые разные темы жизни Церкви. Немало разговоров, даже споров, и о богослужебном языке: одни против любого исправления богослужебных текстов,другие — за необходимость их перевода на русский язык, а третьи считают, что требуется компромисс:создание нового славянского текста. Для того, чтобы подробно говорить об этих разногласиях, необходимо вспомнить о диалоге священноначалия на рубеже XIX-XX вв. и в начале XXI столетия.

Уже вошло в традицию начинать исследовательские статьи, связанные с редактированием церковнославянских богослужебных текстов, цитатой святителя Феофана Затворника: «Наши богослужебные песнопения все назидательны, глубокомысленны и возвышенны. В них вся наука богословская, и все нравоучение христианское… А, между тем, большая часть из сих песнопений ― совсем непонятны. А это лишает наши церковные книги плода, который они могли бы производить, и не дает им послужить тем целям, для коих они назначены и имеются»[1]. Далее святитель Феофан говорит о необходимости нового славянского перевода богослужебных книг, к которому нужно приступать уже сейчас (то есть, надо было 150 лет назад). Однако, как известно, все попытки разработки новых церковнославянских переводов до сих пор не были приняты в полной мере Русской Православной Церковью.

За последнее десятилетие в связи с нарастающей активностью православных пользователей Интернет-пространства возникало немало споров относительно текущего состояния богослужебного языка Русской Православной Церкви. И у этого спора три стороны: те, кто полностью против церковнославянского языка, те, кто за реформу церковнославянского языка, и те, кто за безусловную его неприкосновенность.

Либералы считают, что необходимо все перевести на русский язык, руководствуясь здравым смыслом, обвиняя оппонентов с противоположным мнением в «вере в букву»[2], аргументируя свою позицию так: «Признание переводимости церковного богослужебного писания и предания становится признаком нашей верности вере апостолов и их учению. Если же мы принципиально отрицаем переводимость… то… уклоняемся в фундаментализм и, вообще говоря, почти что в иудейство»[3]. Сравните: «Если кто-то в Церкви придерживается веры в букву, то он должен знать, что этим он умаляет и пневмоцентричность, и христоцентричность церковной жизни»[4].

Более консервативная часть верующих считают (и это даже отражено в проектном документе Русской Православной Церкви «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века»), что нужно повышать уровень знания церковнославянского языка современниками, а также продолжать работы, начатые в начале XX века по редактированию богослужебных книг[5].

Однако этой позиции решили придерживаться немногие, настаивая на неприкосновенности церковнославянского языка: «Обсуждение этого документа, к сожалению, пошло по пути очередной стычки между церковными либералами и консерваторами»[6]. Как пример консервативного подхода можно привести ответ на проект упомянутого выше документа Псковского епархиального совета: «Вопрос исправления богослужебных текстов необходимо снять с рассмотрения… богослужебные молитвы и песнопения вообще не требуют никакого перевода или упрощения, но требуют объяснения святых отцов»[7]. Но в этом же заявлении совета Псковской епархии сказано: «Можно лишь осторожно заменить некоторые старые слова на современные, как например, "напрасно” ― "внезапно Судия придет”, "бабы” ― "жены”, "выну” –―"всегда”»[8].

Проблема непонимания церковнославянских богослужебных текстов не новая. Она возникла не в новейший период истории Русской Церкви. О том, что уже в начале XIX века такое непонимание носило ярко выраженный характер, ясно свидетельствуют документы тех лет, отражающие борьбу за создание русского перевода Библии. Так, в Высочайшем повелении 1816 года князю А. Голицыну, президенту Российского Библейского общества, указывается повеление изустное, «дабы предложил Святейшему Синоду искреннее и точное желание Его Величества доставить и россиянам способ читать Слово Божие на природном своем российском языке, яко вразумительнейшем для них славянского наречия»[9]. Как указывается в том же Повелении, цель перевода на русский язык состоит в том, что он «снимает печать невразумительного наречия, заграждающую доныне от многих в России Евангелие Иисусово»[10].

Следует обратить внимание на высказывания деятелей Церкви XIX-XX вв. Прославленный алтайский миссионер, имеющий самое непосредственное отношение к опытам перевода Библии на русский язык, преподобный Макарий (Глухарев) в своем прошении Государю в 1837 году писал: «Ныне славянский язык сделался у нас мертвым; на нем никто не говорит у нас и не пишет; число людей, разумеющих его в Священном Писании, мало перед миллионами неразумеющих, среди которых большое количество служителей Церкви»[11].

Однако, как и сегодня, было много защитников церковнославянского языка. Святитель Николая Японский, когда переводил Апостол на японский язык, писал в своем дневнике (от 4/16 октября 1896 года): «Не перевод Евангелия и Богослужения должен опускаться до уровня развития народной массы, а наоборот, верующие должны возвышаться до понимания евангельских и богослужебных текстов»[12].

На рубеже XIX-XX вв. для повестки грядущего Поместного Собора (1917-1918 гг.) по инициативе высшей церковной власти по многим проблемным вопросам церковной жизни было испрошено мнение тогдашних архиереев Русской Православной Церкви, и «почти половина преосвященных сочла необходимым включить в список этих важнейших и вопрос о непонятности богослужебного текста»[13].

И здесь необходимо привести самые яркие высказывания церковного священноначалия из «Отзывов епархиальных архиереев по вопросу о церковной реформе». Так, святитель Агафангел Ярославский (в тот момент архиепископ Рижский) говорит: «Необходимо немедля приступить к исправлению богослужебных книг… Только немедленным исправлением этого языка до возможности понимания его и не учившимся славянской грамоте возможно сохранить любовь и преданность нынешнего поколения к церковному языку»[14].

Ему вторит и святитель Тихон Патриарх Московский (в то время архиепископ Алеутский): «Для Русской Церкви важно иметь новый славянский перевод богослужебных книг (теперешний устарел и во многих местах неправильный), чем можно будет предупредить требование иных служить на русском обиходном языке»[15].

Тем не менее, необходимо отметить: однозначного мнения о том, как редактировать тексты, среди церковной общественности не было. Архаизаторы, например, полагали, что идеал богослужебных текстов следует искать в прошлом. А реформаторы считали: «В литургической жизни Церкви возможен прогресс, и пытались представить себе, какими должны быть богослужебные книги будущего»[16].

Среди отзывов архиереев-архаизаторов можно привести следующие. Епископ Минский Михаил (Темнорусов) писал: «Последняя редакция богослужебных книг принадлежит известной комиссии, собранной при патриархе Никоне, во главе которой стоял Епифаний Славинецкий. Насколько неудачно были сделаны некоторые переводы, об этом свидетельствует то, что многие стихиры и тропари являются непонятными даже для людей, прошедших высшую богословскую школу»[17].

Стефан (Архангельский), епископ Могилевский, утверждает: «Между тем наша собственная православная служба, священно-поэтической высоте и разнообразию форм которой дивятся сами инославные христиане, остается наполовину мертвою для громадного большинства русских людей. И причин этого скорбного явления главнейшие две: важнейшая из них недоступность народному пониманию богослужебных книг наших»[18].

Нужно сказать: констатация факта непонятности богослужебного языка, как правило, сопровождалась соображениями, как эту непонятность можно преодолеть. Архиереи предлагали те же самые способы, что и другие участники дискуссий о языке: «Это прежде всего исправление богослужебных книг, причем это исправление должно быть нацелено в первую очередь на лексику и синтаксис»[19].

Как отмечают архиереи в своих отзывах, еще одним способом преодолеть непонятность церковнославянского языка являются специальные издания для мирян, то есть издания богослужебных текстов, не предназначенные для богослужения. Как правило, они содержат параллельный славяно-русский текст или же церковнославянский текст с комментариями[20].

Кроме мнений архаизаторов, были еще и соображения другого характера. Например, епископ Иоанникий (Казанский) прислал журналы некоторых благочиннических съездов Архангельской епархии. Журнал благочиннического съезда 5-го округа Шенкурского уезда свидетельствует: «Богослужебные книги должны быть пересмотрены, все неправильные и непонятные выражения исправлены и заменены понятными»[21].

Тем не менее многие архиереи писали о важности сохранения церковнославянского языка. Например, священномученик Михаил Чельцов после опытов служения на русском и славянском языках пришел к выводу: «Славянский язык своею особой стройностью, звучностью… передает не только мысль ярче и определеннее, но музыкальнее звучит и придает богослужению особую прелесть, праздничность… Не переменять, а растолковывать нужно славянский язык»[22].

Как известно, в начале ХХ века, в связи с бурной полемикой вокруг вопроса о языке богослужения и «насущной необходимости» как-то его упростить, в 1907 году Святейший Правительствующий Синод постановил образовать особую Комиссию по исправлению богослужебных книг под председательством архиепископа Финляндского Сергия (Страгородского)[23], будущего Патриарха Московского и всея Руси. Ее члены ставили перед собой задачу «исправить принятый в богослужебную практику нашей Церкви церковнославянский <...> перевод, устранить его неточности и ошибки, а, главным образом, сделать его возможно понятным <не только> для читающего, <...> но и для слушающего»[24].

Однако комиссия просуществовала до 1917 года, ей удалось провести работу над небольшим объемом богослужебных книг. Далее вся деятельность была остановлена ввиду известных политических событий. И отношение к этой деятельности было неоднозначным согласно докладу будущего священномученика Андроника (Никольского) на Предсоборном Совещании 10 июля 1917 г.: «Исправление богослужебных книг, исполненное… при Святейшем Синоде… у многих, даже светских благочестивцев, любителей и ценителей православного богослужения, вызвало много тяжких недоумений и смущений в совести»[25].

Таким образом, проблема, обозначенная на рубеже XIX-XX вв., не нашла разрешения тогда, и сегодня остается актуальной. Но сегодня дискуссии на эту тему чаще приобретают негативный по своему существу характер, поскольку часто в подобного рода спорах стороны настаивают на своем, не слышат друг друга и не приходят к какой-то истине, как это было в византийские времена.

Резюмируя все сказанное, нужно подчеркнуть: православное общество, безусловно, жаждет изменения отношения к церковнославянскому богослужению в сторону его актуализации. Не понимая Литургию в некоторых ее словах и выражениях, верующий подвергается высокой опасности оказаться вне понимания важнейших ее смыслов и всего христианства в целом. Но, необходимо признать: в настоящее время, кроме эмоциональных дискуссий в Интернет-пространстве о статусе церковнославянского языка, мало можно встретить действительно приносящих пользу проектов и исследований, посвященных снятию непонятности с церковнославянского богослужения. Создается впечатление, что людям, участвующим в подобного рода дискуссиях, важнее отстоять свою точку зрения, чем помочь друг другу разобраться в каких-то неясных местах богослужения, текстов, слов и выражений, которые затрудняют полноценное участие верующих в православном богослужении.

Для того, чтобы изучить проблему с точки зрения пользователя церковнославянским языком, в рамках данного исследования необходимо было провести некоторые социологические опросы относительно необходимости редактирования и понимания церковнославянского богослужения. О чем подробнее будет рассказано в следующих статьях цикла.

чтец Валентин Фролов




[1] Феофан Затворник, свт. Письма. Выпуск II. Письмо 289 [Электронный ресурс] // URL: http://orthodox.ru/olb/feofan1/0289.php (дата обращения: 10.02.2017).

[2] Некоторые богословские основания необходимости и возможности перевода богослужебных текстов с древних на современные языки [Электронный ресурс] // URL: http://sfi.ru/sfi-today/publication/nekotorye-bogoslovskie-osnovaniya-neobhodimosti-i-vozmozhnosti-perevoda-bogosluzhebnyh-tekstov-s.html(дата обращения: 12.02.2017).

[3] Там же.

[4] Там же.

[5] Проект документа «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века» [Электронный ресурс] // URL: http://www.patriarchia.ru/db/text/1542499.html(дата обращения: 10.03.2017).

[6] Кравецкий А. Г. О подходах к работе над богослужебными текстами: исправление книг или исправление служб [Электронный ресурс] // URL: http://www.ruslang.ru/doc/church-slav/conf3/03_kraveckij.pdf(дата обращения: 20.02.2018).

[7] Церковнославянский язык в богослужении Русской Православной Церкви. ― М.: Русский Хронограф, 2012. ― С. 278.

[8] Там же. С. 282.

[9] Цит. по: Флоровский Г. В. Пути русского богословия. ― М.: Институт русской цивилизации, 2009. ―С. 200.

[10] Там же. С. 201.

[11] Цит. по: Размышления семинариста о Богослужебном языке Русской Церкви [Электронный ресурс] // URL: http://jesuschrist.ru/forum/279650(дата обращения: 10.01.2017).

[12] Александр (Милеант), еп. Святитель Николай Японский. Переводы Священного Писания и других необходимых книг [Электронный ресурс] // URL: http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Mileant/svjatitel-nikolaj-japonskij/#0_6(дата обращения: 15.01. 2017).

[13] Кравецкий А. Г., Плетнева А. А. История церковнославянского языка в России (конец XIX – XX в.). ― М.: Языки русской культуры, 2001. ― С. 66.

[14] Материалы к предстоящему Всероссийскому собору // Богослужебный язык Русской Церкви. ― М.: Сретенский монастырь, 1999. ― С. 326.

[15] Кравецкий А. Г., Плетнева А. А. История церковнославянского языка в России (конец XIX – XX в.). ― М.: Языки русской культуры, 2001. ― С. 69-70.

[16] Там же. С. 43.

[17] Там же. С. 64.

[18] Там же.

[19] Кравецкий А. Г., Плетнева А. А. История церковнославянского языка в России (конец XIX – XX в.). ― М.: Языки русской культуры, 2001. ― С. 65.

[20] Там же. С. 66.

[21] Там же. С. 67.

[22] Чельцов М., прот. «Не пременять, а растолковывать…» [Электронный ресурс] // URL: http://www.blagogon.ru/biblio/341/print(дата обращения: 20.01.2017).

[23] Каверин Н., Коробьин Г. О «Проекте Межсоборного присутствия о научном переиздании Триодей в редакции Комиссии по исправлению богослужебных книг при Святейшем Правительствующем Синоде (1907–1917)» [Электронный ресурс] // URL: http://www.blagogon.ru/digest/205(дата обращения: 21.01.2017).

[24] Проект научного переиздания Триодей в редакции Комиссии по исправлению богослужебных книг при Святейшем Правительствующем Синоде (1907-1917) [Электронный ресурс] // URL: http://www.patriarchia.ru/db/text/1542490.html(дата обращения: 23.01.2017).

[25] Андроник (Никольский), сщмч. Нужно ли переводить на русский язык православное богослужение? [Электронный ресурс] // URL: http://www.pravoslavie.ru/47125.html (дата обращения: 25.01.2017).

Поддержите наш сайт


Сердечно благодарим всех тех, кто откликается и помогает. Просим жертвователей указывать свои имена для молитвенного поминовения — в платеже или письме в редакцию.

Образование и Православие / чтец Валентин Фролов sdsmp.ru

Читайте также:

11.11.2018 - Ректор МГУ предложил изучать церковнославянский язык в школах

02.09.2013 - Патриарх Кирилл призвал решать проблему непонимания церковнославянского язы ...

03.05.2013 - Вышла в свет книга «Божественная литургия святителя Иоанна Златоуста с пара ...

18.12.2011 - Церковные либералы нашли общий язык с консерваторами: этим языком оказался ...

25.11.2009 - Епископ Меркурий против полной русификации богослужебных книг

 
 

  Оцените актуальность  
   Всего голосов: 0    
  Версия для печати        Просмотров: 1208


html-cсылка на публикацию
Прямая ссылка на публикацию

 
  Не нашли на странице? Поищите по сайту.
  

 
Самое новое


08.08 2023
Православная гимназия при Никольском кафедральном соборе Искитимской епархии продолжает...
13.07 2023
Детский церковный хор Вознесенского собора объявляет набор детей...
Помоги музею
Искитимская епархия просит оказать содействие в сборе экспонатов и сведений для создания...
важно
Нужна помощь в новом детском паллиативном отделении в Кольцово!...
Памятник
Новосибирской митрополией объявлен сбор средств для сооружения памятника всем...


 


  Нравится Друзья

Популярное:

Подписаться на рассылку новостей






    Архив новостей:

Ноябрь 2024 (17)
Октябрь 2024 (19)
Сентябрь 2024 (6)
Август 2024 (10)
Июль 2024 (8)
Июнь 2024 (25)

«    Ноябрь 2024    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930