|
||||||||||||||
Вера БРЕЗГИНА. Воцерковление именНа прошлой неделе в Элистинской и Калмыцкой епархии состоялась презентация сразу двух книг. В день Ангела архиепископа Юстиниана (Овчинникова) увидел свет сборник его проповедей, произнесенных за годы служения в Америке. Также были отпечатаны сигнальные экземпляры книги, созданной с его подачи на калмыцкой земле. Это словарь имен христианских святых, у которых нашлись аналоги в калмыцком, бурятском и монгольским языках. Открывая презентацию, владыка Юстиниан отметил, что слово пастыря всегда должно иметь практический смысл, быть близким и понятным, а не оставаться набором высокоумных фраз. Он выразил надежду на расширение сотрудничества с правительственной комиссией по возрождению калмыцкого языка и реализацию новых проектов. − У владыки Юстиниана большой опыт миссионерской работы, поскольку его служение проходило в местах, где встречаются представители многих культур и разных народов. Так что он сразу отметил направление, в котором мы можем развивать нашу катехизическую, религиозно-просветительскую и образовательную работу, − говорит секретарь епархии, протоиерей Алексей Грищенко. − Смысл этого сборника имен заключается в том, чтобы дать возможность христианам из числа принадлежащих к калмыцкому народу понимать и ощущать себя христианами не в ущерб своему национальному достоинству. Как пояснил отец Алексий, каждый десятый крещаемый в епархии является калмыком по национальности. − За время существования нашей епархии, а скоро будет уже 20 лет, появилось немало христиан-калмыков. Я думаю, что их сейчас больше, чем было до революции, − не в абсолютных цифрах, а в процентном соотношении, конечно. И это требует особого внимания. Так что наш проект стал очень своевременным: он помогает наводить мосты между калмыцкой и христианской культурами. Мы рекомендовали сборник для приходских библиотек и будем передавать экземпляры этой книги школам, − добавил он. Как оказалось, помимо практического значения сборник имен представляет еще и научный интерес. Его авторы обратили внимание на то, что, несмотря на разное происхождение монгольских и романо-германских народов, понятия, которые люди использовали для создания имен, сходны и близки. − Мы брали перевод того или иного имени с греческого, латинского или персидского, и выяснялось, что в калмыцком, например, языке существует вполне устойчивое идентичное имя: Кирилл − Наран, Светлана − Герел, Евгения − Амуланга. Это имена, которые мы хорошо знаем. Все это помогает калмыкам, которые желают принять христианство, еще раз увидеть, что наша вера универсальна, что нет народа, который бы имел на нее монополию, что вера – для всех народов. Христос обратился ко всем людям, и этот сборник должен подчеркнуть универсальность послания Христа, − рассказал секретарь епархии. Отец Алексий уверен: «Новый сборник заставляет нас задуматься над тем, что значат наши имена, обратить внимание на вполне привычные вещи, актуализировать для себя представления о собственном имени». Составителем сборника имен стала Вера Шуграева − поэтесса, внештатный сотрудник Института перевода Библии. Ранее она участвовала в работе над калмыцким переводом Нового Завета, книг Бытия, Руфи, Псалтири, Притч Соломоновых. Ее работа была сродни поэтической, поскольку в отдельных случаях для передачи смысла слова приходилось создавать сложносоставные слова или изобретать новые. Фактически, это была работа, подобная той, которую проделали равноапостольные Кирилл и Мефодий, когда, не имея возможности брать христианские понятия из славянского языка, они создавали новый понятийный аппарат. Редакторами издания стали учителя-калмыковеды Русской национальной гимназии имени преподобного Сергия Радонежского. − Это замечательная идея, − говорит журналист, советник главы правительства Калмыкии Лари Илишкин. – Ведь, на самом деле, в русском языке есть много монгольских слов, и наоборот: в монгольском бытуют слова, пришедшие из русского. Мне кажется, наши народы имеют сильную связь − нравится это кому-то или нет, но это так. И изданная епархией книга поможет нам лучше понимать друг друга. Сборник будет отпечатан тиражом 1000 экземпляров и попадет на приходы и в школьные библиотеки уже к Рождеству.
|
||||||||||||||
|
||||||||||||||
|
Всего голосов: 0 | |||||||||||||
Версия для печати | Просмотров: 1681 |