|
||||||||||||||
Вепсы смогут петь псалмы на родном языкеВепсская литература пополнилась новым изданием. В петрозаводском издательстве «Периодика», которое специализируется на издании книг, газет и журналов на национальных языках Карелии, вышел в свет Псалтирь на вепсском языке, сообщает корреспондент Инфоцентра FINUGOR. Переводами религиозной христианской литературы на вепсский язык занимается доктор филологических наук, член Союза писателей России Нина Зайцева. В ее переводе в 2006 году был издан Новый Завет, еще ранее, в 1990-е годы, издавались Детская Библия и Евангелия. К изданию книга псалмов была подготовлена и полностью профинансирована Институтом перевода Библии (Хельсинки). Напечатан Псалтирь в Архангельске, в городе, который славится православными храмами и монастырями. Тираж Псалтири на вепсском языке – тысяча экземпляров. Это не так уж и мало, учитывая то обстоятельство, что вепсов по переписи 2010 года насчитывается всего лишь 5936 человек, а владеющих вепсским языком и того меньше. Без преувеличения можно сказать, что для христианина Псалтирь является самой драгоценной книгой Ветхого завета. Это книга молитв на все случаи жизни: в скорби, в чувстве безысходности, в боязни, в бедствиях, в слезах покаяния и в радости после полученного утешения, в потребности благодарения и для вознесения чистой хвалы Творцу. Псалтирь слагалась в течение восьми столетий. Псалмы сложены по правилам еврейской поэзии и часто достигают изумительной красоты и силы. А название свое Псалтирь получила от греческого слова «псало», что значит «бряцать на струнах, играть». Царь Давид первый начал сопровождать пение составленных им молитв игрой на музыкальном инструменте, похожем на арфу, который назвали «псалтырионом». В Псалтири на вепсском языке, в предисловии к благочестивым читателям от архиепископа Петрозаводского и карельского Мануила говорится: «С древнейших времен Православная Церковь исповедовала принцип, что Слово Божие должно звучать для каждого человека на его родном языке… И вот наступил день, когда Священное Писание опять зазвучит и на языке вепсов. Для любого народа и в любые времена появление Слова Божия на национальном языке становилось событием духовной истории народа. Тем более это существенно в наше время и на нашей земле, когда мы трудимся над духовным возрождением и оздоровлением жизни наших народов… Вместе со всем христолюбивым вепсским народом искренне радуюсь выходу в свет нового опыта перевода Священного Писания на вепсском языке. Перевод Слова Божия – дело нелегкое и не под силу одному человеку. Этот труд еще далеко не закончен. Поэтому нам предстоит еще долгий путь взаимного обогащения: усвоение содержания оригинальных текстов Библии и научного наследия с одной стороны, и проникновение в богатство вепсского языка с другой…»
Образование и Православие / Николай АБРАМОВ – для Инфоцентра FINUGOR |
||||||||||||||
|
||||||||||||||
|
Всего голосов: 0 | |||||||||||||
Версия для печати | Просмотров: 3244 |