Опубликовано 22.03.2020 в рубрике  Новостная лента
 

Митрополит Иларион: Перевод на русский язык не решает проблему понимания смысла богослужений современным человеком


Москва, 21 марта. Отвечая на вопросы телезрителей, поступившие на сайт программы «Церковь и мир», митрополит Волоколамский Иларион дал оценку нередко звучащим предложениям перевести богослужение с церковнославянского на русский язык. Сторонники данного подхода полагают, что так богослужение станет более понятным современному человеку, а значит, привлечет в храмы больше людей.
 
Как отметил архипастырь, подобная дискуссия ведется в Русской Православной Церкви уже более ста лет. «Еще святитель Феофан Затворник в конце XIX века говорил о том, что в наших богослужебных книгах много непонятного, и предлагал их отредактировать так, чтобы они были более понятны для восприятия на слух», — упомянул митрополит Иларион.
Он напомнил, что в своей основе православное богослужение сформировалось в период между IV и IX веками, и до настоящего времени основные богослужебные тексты, которые звучат в храмах, представляют собой памятники древней византийской поэзии — даже в переводе на русский язык они далеко не всегда оказываются понятны, тем более при восприятии на слух.
В качестве примера Владыка привел читавшийся на первой седмице Великого поста покаянный канон преподобного Андрея Критского: «Это произведение византийской поэзии, которое основано на различных ссылках на библейских персонажей, причем персонажей, которых по именам мы не знаем и не помним. Канон был написан для монахов, которые знали Библию практически наизусть. Достаточно было упомянуть имя того или иного персонажа, чтобы в уме человека воскресла конкретная библейская история, а затем была спроецирована на его собственную жизнь. Но когда современные люди читают это произведение или слушают его, то у них читаемый текст не вызывает этих ассоциаций по той причине, что, скажем прямо, большинство из нас не очень хорошо знает Библию».
Поэтому, уверен митрополит Иларион, одним только переводом на русский язык проблему непонятности богослужения не решить. При этом он напомнил слова Святейшего Патриарха Кирилла, в декабре прошлого года сказавшего на Епархиальном собрании города Москвы: «Где общины к этому готовы, апостольские и паремийные чтения, которые нередко наиболее сложны для понимания, звучали на русском языке. То же касается чтения Евангелия при совершении треб и при уставном прочтении всего текста Четвероевангелия на Страстной седмице, которое на практике нередко распределяется на весь Великий пост. При этом настоятелям следует прислушиваться к своим приходам: где-то введение упомянутых практик будет воспринято с благодарностью, а где-то может вызвать неприятие, обусловленное иной многолетней привычкой».
«Мы думаем, что решение вопроса понятности и непонятности богослужения сейчас лежит не в плоскости перевода богослужения на русский язык, а, прежде всего, в плоскости той разъяснительной работы, которую должны вести священники в храмах, — подчеркнул митрополит Волоколамский Иларион. — Нужно людям объяснять ход богослужения, нужно объяснять смысл конкретных богослужебных текстов». Иерарх провел параллель с искусством: «Кто-то может сказать, что классическая музыка устарела, потому что современная молодежь ее не слушает, но это не делает ее менее ценной. Чтобы научиться воспринимать классическую музыку, сам человек должен пройти определенный путь. То же касается восприятия живописи, поэзии. Человек, который не приучен к восприятию этих видов искусства, не сможет их адекватно воспринять».
Подчеркнув, что богослужение не требует профессионального подхода — оно может быть открытым и понятным для каждого, архипастырь засвидетельствовал: «Однако для понимания богослужения требуется не только усилия священника, но и усилие самого человека, который должен проявить интерес к богослужению и может озаботится тем, чтобы приобрести, скажем, текст Божественной литургии в русском переводе, читать дома Евангелие, Библию. Постепенно входя в богослужебную жизнь Церкви, он поймет, что богослужение стало для него понятным».







Синодальный отдел по взаимоотношениям Церкви с обществом и СМИ
Русская Православная Церковь
Московский Патриархат

Поддержите наш сайт


Сердечно благодарим всех тех, кто откликается и помогает. Просим жертвователей указывать свои имена для молитвенного поминовения — в платеже или письме в редакцию.

Образование и Православие

Читайте также:

05.11.2018 - Митрополит Волоколамский Иларион: Поддержка Блаженнейшего митрополита Онуфр ...

05.11.2018 - Митрополит Волоколамский Иларион: Решение о невозможности евхаристического ...

22.10.2018 - Митрополит Волоколамский Иларион: Разделение из-за действий Константинополя ...

03.05.2013 - Вышла в свет книга «Божественная литургия святителя Иоанна Златоуста с пара ...

25.11.2009 - Епископ Меркурий против полной русификации богослужебных книг

 
 

  Оцените актуальность  
   Всего голосов: 0    
  Версия для печати        Просмотров: 527


html-cсылка на публикацию
Прямая ссылка на публикацию

 
  Не нашли на странице? Поищите по сайту.
  

 
Самое новое


08.08 2023
Православная гимназия при Никольском кафедральном соборе Искитимской епархии продолжает...
13.07 2023
Детский церковный хор Вознесенского собора объявляет набор детей...
Помоги музею
Искитимская епархия просит оказать содействие в сборе экспонатов и сведений для создания...
важно
Нужна помощь в новом детском паллиативном отделении в Кольцово!...
Памятник
Новосибирской митрополией объявлен сбор средств для сооружения памятника всем...


 


  Нравится Друзья

Популярное:

Подписаться на рассылку новостей






    Архив новостей:

Ноябрь 2024 (17)
Октябрь 2024 (19)
Сентябрь 2024 (6)
Август 2024 (10)
Июль 2024 (8)
Июнь 2024 (25)

«    Ноябрь 2024    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930