|
||||||||||||||
«Старик и море». Русская повесть великого американца65 лет назад, в 1952 году, опубликована одна из самых пронзительных повестей XX века — «Старик и море» американца Эрнеста Хемингуэя. Впечатлениями о ней делится русский писатель Роман Сенчин. Книги-друзья, книги-юбиляры
Habent sua fata libelli, говорили римские риторы. То есть «книги имеют свою судьбу». Неоцененные при жизни их автора, они приносят ему бессмертие. Или, наоборот, снискав ему шумный успех, остаются курьезами, примерами того, «как не надо». А самая завидная судьба — у тех, которые мы воспринимаем как своих верных друзей, всегда готовых прийти на помощь советом и примером. Такие книги-друзья, справляющие пятидесяти-, стопятидесяти-, а то и двухсот с лишним летней юбилей, станут героями этой рубрики. Текст: Роман Сенчин Мне
сорок пять лет, и я прочитал почти всего опубликованного Хемингуэя.
Говорят, что в некоем сейфе до сих пор хранятся рукописи нескольких
романов, но вряд ли их издание изменит сложившийся портрет писателя. И
романы «Райский сад», «Проблеск истины», увидевшие свет через
десятилетия после гибели автора, — тому подтверждение… Но когда я слышу «Хемингуэй», в голове вспыхивает лишь одно произведение — «Старик и море».Первое
прочитанное у него и сразу и навсегда ставшее для меня главной книгой
мировой литературы… Может быть, это звучит пафосно и искусственно, но
это так. Да, фабула примитивна, но не могу вспомнить, где еще столько переходов от безысходности к надежде, от надежды к торжеству, от торжества к борьбе, от борьбы к отчаянию, от отчаяния к какому-то высшему умиротворению.И язык, точнее — интонация…
После этого первого абзаца наверняка никто уже не сможет отложить книгу… Будет отрываться по ходу чтения, но для того, чтобы перевести дух, может, утереть слезы сочувствия.Старику сочувствуешь, но не как
слабому, немощному, а иначе. Хочется оказаться рядом с ним, чтобы
добавить вот это небольшое усилие, которого ему не хватает, чтобы
победить. И жалеешь, жалеешь, что нет с ним его друга-мальчика —
мальчика родители заставляют рыбачить с более удачливыми… Самородков среди переводчиков почти не бывает. Это, по-моему, династическое дело…Услышав «Старика и море» в отрочестве, я не поверил, что это не русское произведение. И даже иностранные имена меня не убеждали. Честно говоря, я по-настоящему не верю до сих пор. Мне кажется, что такую повесть мог создать только наш писатель. Юрий Казаков или Константин Паустовский, или Олег Куваев, Виктор Астафьев, Юрий Нагибин… Американец бы сделал так, что старик привез марлина целым, хорошо продал и стал героем всей округи. И молодой Хемингуэй наверняка бы написал финал именно таким. Но «Старика и море» писал мудрый человек, сумевший сделать полный крах старика великой победой. А обглоданный акулами скелет огромной рыбы — памятником этой победе.
Образование и Православие / godliteratury.ru |
||||||||||||||
|
||||||||||||||
|
Всего голосов: 2 | |||||||||||||
Версия для печати | Просмотров: 1658 |