Газета Новосибирской епархии
Русской Православной Церкви
издается
по благословению
Высокопреосвященнейшего
Тихона
Архиепископа
Новосибирского и Бердского
|
Православное просвещение
Жестовая речь – голос души говорящей Богом |
В конце марта 2006 года в Казани прошла научно-практическая конференция «Роль религиозного просвещения в духовно-нравственном воспитании неслышащего человека». Православное богослужение с сурдопереводом для глухих, увы, пока еще остается экзотикой. В последнее время, правда, стали заметны некоторые положительные сдвиги в этом направлении. Например, в Новосибирском Свято-Макарьевском Православном Богословском институте уже второй год проводится факультатив по
изучению жестового языка глухих, в Екатеринбургской Духовной семинарии будущие священники и катехизаторы тоже осваивают азбуку общения с глухими. Для того, чтобы христианское богослужение было понятно глухим людям, нужно перевести церковные службы на жестовый язык. Для решения этой задачи в некоторых православных храмах в богослужении участвует подготовленный сурдопереводчик. В отличие от светских переводчиков жестового языка, он должен, кроме элементарных навыков жестовой речи обладать еще и специальными знаниями и качествами,
необходимыми для церковного служения. Совершенно ясно, что далеко не каждый может стать на амвон и переводить ход богослужения или проповедь священника. С любовью и смирением Миссия церковного переводчика – это не просто механический перевод богослужебных текстов на жестовый язык. К слову сказать, дословный перевод без учета лексических и синтаксических особенностей конструкции предложений зачастую в корне искажает догматический смысл и содержание богослужебных текстов. Поэтому
переводчик обязан хорошо разбираться в богослужении, знать Священную историю Ветхого и Нового Заветов, в необходимых пределах понимать церковно-славянский язык. Но в первую очередь для успешного служения в Церкви ему нужно чувствовать любовь к тому делу, которым он собирается заниматься и горячее желание помочь людям, лишенным слуха, обрести Христа в своем сердце. Ибо, по слову Священного Писания, вера приобретается человеком «от слышания» (Рим. 10. 17). Сам же апостол Павел вопрошает христиан: «Как веровать в Того, о Ком не слышали? Как слышать без
проповедующего?» (Рим. 10. 14). Церковный переводчик должен быть готовым к жертвенному служению ближним и отчетливо осознавать, что этот труд потребует от него колоссальной физической и эмоциональной нагрузок, принесения в жертву своего свободного времени. Кроме того, ему необходим личный опыт веры, опыт жизни по Евангелию, осознание своего недостоинства и побуждение себя к смиренному выполнению возложенного служения. Но смирению действительно христианскому, глубокому, а не напускному или показному.
Плохо, если сурдопереводчик желает получить место в храме ради материальной выгоды или прельщает себя мыслями о совершенно особом редком даре и возможности быть в центре церковного внимания. Поэтому, прежде чем взойти на амвон и приступить к жестовому переводу богослужения, кандидату необходимо испытать себя различными церковными послушаниями. Полезно пройти клиросное послушание, для мужчин – послушание в алтаре, чтобы в деталях знать ход церковной службы. Иначе в ходе перевода богослужений переводчик может столкнуться со многими
проблемами, а желание «попереводить» может оказаться лишь мимолетным модным увлечением. В этом случае переводчика очень быстро ждет разочарование. Остается добавить, что переводчику в Церкви необходимо постоянно исповедовать свои грехи и помыслы для преодоления многих искушений, которые неминуемо возникают во время работы. Таким образом, в своем лице он должен являть образец христианской веры, самоотверженности, любви к ближнему. «Едиными устами и единым сердцем» В первую очередь переводчику
необходимо приучить себя приходить в храм заблаговременно, чтобы получить благословение священника, молитвенно настроиться на предстоящую службу. Он будет выглядеть крайне неприглядно, если станет во время богослужения пробираться к своему месту, готовить аналой, отвлекать священника, получая его благословение. Можно сказать, что в этом случае разрушается весь молитвенный настрой как самого переводчика, так и глухих прихожан, и вряд ли уже получится настоящий, проникновенный перевод. Обычно
глухие прихожане компактно занимают место в передней части храма. Стало быть, переводчику нужно постараться подготовить себе место напротив них. Хорошо, если есть возможность и благословение встать на солее, тогда сурдоперевод не помешает слабослышащим следить и за ходом самого богослужения. А чтобы они могли хорошо видеть переводчика, желательно подготовить небольшую кафедру. Важно также учитывать освещение храма. Трудно воспринимать перевод, если человек находится против источника света или в плохо освещенном месте (в этом случае можно воспользоваться
искусственным освещением, направленным в сторону переводчика). Следует обращать внимание и на то, чтобы между ним и прихожанами не было колонн, мешающие обзору, или подсвечников и поминального кануна. Иначе во время службы к ним постоянно будут подходить люди, ставить или передавать свечи, создавая помехи глухим. Само собой разумеется, что церковный сурдопереводчик должен хорошо знать предстоящее богослужение. Необходимо заранее просмотреть все изменяемые части службы, ознакомиться с текстами Апостола и Евангелия; разобрать и при
необходимости перевести труднопонимаемые церковнославянские слова; понять смысл тропарей, кондаков, поинтересоваться у священника темой предстоящей проповеди. Кроме того, хорошо бы перед началом службы согласовать с диаконом, чтецом и певчими темп богослужения. Красиво смотрится и легче доходит до понимания глухих параллельный синхронный перевод, в этом случае все жесты соответствуют ходу службы. Когда необходимо сделать поклон, перекреститься – все прихожане делают это одновременно, все молятся «едиными устами и единым сердцем». Но бывает так, что
переводчик не успевает за ходом службы. При этом ломаются стройность и красота богослужения для глухих. Или наоборот, излишняя затянутость вынуждает его делать длительные паузы, поглядывая на клирос в ожидании окончания пения. Впрочем, иногда переводчику необходимо немного опережать ход службы, чтобы сохранить то самое единство в молитве. Например, когда священник выходит на амвон, благословляя народ со словами «Мир всем», он должен на мгновение раньше перевести этот возглас, чтобы глухие прихожане смогли
ответить тому поклоном. Опытный сурдопереводчик, если нужно, ускорит свою речь, а в другом месте даст разреженный темп перевода, и вообще будет стараться менять его, потому что однообразие всегда утомительно. И одежда, и лицо, и руки… Как правило, переводчики жестового языка предпочитают одежду темного однотонного цвета – черного, синего или коричневого. Это создает контраст темной одежды и белых рук и позволяет хорошо видеть и воспринимать выполняемый перевод. Яркие цвета, например, оранжевый, или
пестрые краски явно не уместны в храме, к тому же при необходимости долгое время следить за переводчиком они раздражают и быстро утомляют глаза. Сама одежда церковного переводчика должна быть строгой. Если это мужчина, то по благословению епископа или настоятеля он может носить черный подрясник. Облачаться в стихарь алтарника, скорее всего, не следует, так как его длинные и широкие снизу рукава будут мешать как самому переводчику, так и глухим прихожанам. Кроме того, излишни длинные усы и борода, которые затрудняют считывание с губ. Волосы не должны
спадать и закрывать лицо, так как при переводе глаза и мимика лица являются носителями эмоционально-чувственной стороны жестовой речи. Откидывание волос со лба, перекидывание прядей и другая суета – все это лишние, отвлекающие движения, к тому же никак не украшающие жестовый перевод. Что касается требований к внешнему виду женщин-переводчиков, то православной женщине, знакомой с вопросами профессиональной этики жестового перевода, наверное, излишним будет напоминание о недопустимости
различных украшений. Нелепо и смешно выглядит в храме сурдопереводчик с кольцами на каждом пальце, браслетами, длинными бусами, цепочками и т.д. Все это не только отвлекает внимание, но и вызывает отталкивающее впечатление. Не место здесь и косметике. Если в светской практике сурдоперевода приветствуется яркость губ, то при церковном переводе облегчить глухим считывание текста с губ можно более выразительной и четкой артикуляцией. В крайнем случае, женщине-переводчику можно слегка обвести края губ коричневым контурным карандашом. Яркая помада, резкие духи,
завивка не должны иметь места у церковного сурдопереводчика. Не приветствуется и вызывающий маникюр. Но, разумеется, руки всегда должны быть ухожены. Неприглядно выглядят длинные ногти со следами стершегося лака или работы с землей. Лучшее украшение для женщины-переводчика – скромная косынка и соответствующий правилам поведения в храме костюм. Священник Павел Флоренский говорил, что одежда является продолжением и как бы неотъемлемой частью личности говорящего. Важно помнить, что переводчик всегда находится на виду, он не должен
своим внешним видом вызывать осуждение и отвлекать внимание тех, кто пришел в храм на молитву. Без лицедейства и ложного пафоса Взгляд переводчика играет немаловажную роль в установлении контакта с глухими прихожанами. Но научиться этому удается далеко не сразу. Поначалу часто бывает, что глаза устремляются в одну точку, и взгляд становится фиксированным. Еще хуже, когда переводчик смотрит только в текст, общаясь более с бумажкой,
чем с живыми людьми. Нужно уметь переводить службу «с листа», воспринимая все на слух. Конечно, такая способность приходит с опытом и по мере воцерковления самого переводчика. Глухие прихожане гораздо живее усваивают перевод, видя перед собой его мыслящие, исполненные внутренней силы глаза. Но, по большому счету, это все вещи второстепенные. Главное для переводчика – умение донести духовное содержание и потенциал самого слова. Глаза у глухого человека играют роль и зрения, и слуха. Поэтому насколько выразительным и сильным будет
жест, зависит восприятие службы в целом. Например, красота пения и чтения во время богослужения передаются плавностью и красотой движений. Особое значение имеет сопровождение жестового перевода мимикой, передающей различные эмоциональные состояния. В отличие от церковного чтения монотонным речитативом жестовый перевод церковной службы должен быть ярким и выразительным, иначе слабослышащий прихожанин увидит перед собой лишь ничего не говорящее лицо переводчика. Вместе с тем нельзя забывать, что религиозное чувство относится к категории высоких чувств,
требующих для своего выражения ровного и глубокого движения души, поэтому переводчик не должен «входить в роль», иначе это может привести к лицедейству, театральности и отвлечь внимание от смысла высказывания. В церковном переводе не должно быть ложного пафоса, искусственной патетики, а мимика должна соответствовать смысловому и эмоциональному содержанию богослужения. Глупо будет выглядеть переводчик, без страха Божия, с улыбкой на устах переводящий анафору или, наоборот, с унылым видом объясняющий радостные пасхальные песнопения.
Обобщая все сказанное выше, можно сказать, что как мир Божий, бесконечно многообразный и красочный, являет нам втайне присутствие Бога, так и богатая, естественная, а главное, живая, образная жестовая речь способна приобщить глухих верующих к тем духовным сокровищам, которыми владеет и хочет поделиться проповедник. При этом переводчик должен не ограничиваться механическим выполнением положенного жеста, а уметь вдохнуть жизнь в традиционную форму перевода, внести новизну и разнообразие, сделать восприятие
молитвы голосом живой беседы души с Богом. Именно такого переводчика хотят видеть люди в православном храме. Николай СОКОЛОВ, руководитель православной общины глухих и слабослышащих, преподаватель НСМПБИ. Автор фото: Дмитрий Балашов, (г. Москва)
|